The Word Became Flesh (Jn 1:14)

Shalom Chaverim,

Work continues on the free online Nazarene Commentary. I just added commentary on Yochanan (John) 1:1-5, 15 (More commentary to Yochanan chapter 1 will be added in coming days.) Please have a look. It is very interesting to see how well these verses connect with the teachings of Philo of Alexandria, as well as the Zohar. From a Jewish perspective, these verses are very profound and deep. These verses reach into the deepest Jewish “Sod” understanding’s of the opening verses of the Torah. The ideas related in these opening verses of Yochanan are Jewish ideas, and in fact the whole book of Yochanan is written on the very deepest lever of Jewish understanding, known as SOD.

Take a look by clicking here.

Donations this month have been very low and we need your financial support now more than ever! Our rent is due in just three days, and we still have unpaid bills this month!

As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org

Or click HERE to donate

What do You Mean… Turn the Other Cheek?

What do You Mean… Turn the Other Cheek?
By
James Scott Trimm

We read in the King James Version of Matthew:

But I say unto you,
That ye resist not evil:
but whosoever shall smite thee on thy right cheek,
turn to him the other also.
(Matthew 5:39 KJV)

This verse has been used by many to teach the doctrine of pacifism. But is that really what Yeshua was teaching?

To begin with, the Torah does not teach pacifism.  To the contrary the Torah requires us to defend ourselves.  

We read in the Torah:

“If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dies, there shall be no
bloodguiltiness for him.”
(Ex. 22:1(2))

It is from this verse that we have the Baraita which says:

“When a man comes to kill you, rise early and kill him first.”
(b.Berachot 58a, 62b; Numbers Rabbah XXI:4; Zohar 1:138a)

Rashi writes of this verse:

“He has no blood. [This signifies that] this is not [considered] murder. It is as though he [the thief] is [considered] dead from the start. Here the Torah teaches you: If someone comes to kill you, kill him first. And this one [the thief] has come to kill you, because he knows that a person will not hold himself back and remain silent when he sees people taking his money. Therefore, he [the thief] has come with the acknowledgement that if the owner of the property were to stand up against him, he [thief] would kill him [the owner]. – [From Talmud Sanhedrin. 72a]”.

So if the Torah teaches that we should defend ourselves from attack, then is Yeshua countering the Torah, or has he been misunderstood? Yeshua’s point in this whole section of Matthew is to build a fence around the Torah so that we can be more righteous than Pharisees (Matt. 5:17-20).

In Matt. 5:21-26 he builds a fence around “you shall not murder” advising us not to even hate.

In. Matt. 5:he builds a fence around “you will not commit adultery” advising us not to commit adultery in our imaginations either.

In Matt. 5:31-32 he builds a fence around the commandment not to divorce without giving your wife a bill of divorcement and suggests not divorcing at all except for cause of fornication.

In Matt. 5:33-37 he builds a fence around the commandment to keep oaths, and suggests not making oaths at all in the first place.

(Skipping 5:58-42 for the moment)

In Matt. 5:43-48 he builds a fence around “you your neighbor” suggesting we should love everyone just to be sure.

In order to properly understand this verse we must look at the verse in context.  This passage is part of Yeshua’s teaching on the proper meaning of the Torah passage which says “An eye for an eye; a tooth for a tooth.” (Ex. 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:2) Here Yeshua also builds a fence around “en eye for an eye, a tooth for a tooth” (as a law of liability rather than revenge) by paying double damages, more than an eye for an eye.  Thus, two garments, two miles, and two cheeks… not that the cheeks are literally smiten, but the financial value of two smiten cheeks rather than just one.

In this teaching Yeshua said:

38 You have heard what was said, An eye for an eye; a tooth for a tooth.
39 But I tell you, that you not withstand evil: but if one would smite you on the right cheek, turn unto him the other.
40 And whoever wishes to contend you in judgment, and wishes to take from you your coat, leave him the cloak also.
41 And he that impresses you for one mile, go with him even two.
42 And whoever asks of you, give to him: and from him that would borrow of you, turn not you away.
(Matthew 5:38-42 HRV)

Now to understand this teaching one must understand that in the first century there was a great debate between Pharisees and Sadducees regarding the interpretation of the phrase “an eye for an eye, a tooth for a tooth.”  

The Sadducees took this very literally as a law of revenge.  They maintained that the court should be knocking out teeth and putting out eyes.  

The Pharisees, on the other hand, understood the passage, in light of the Oral Law, to be a law of liability and not a law of revenge.  Thus if a man caused another to loose a tooth or an eye he was liable to compensate that man financially as we read in the Talmud:

Why [pay compensation]? Does the Divine Law not say
‘Eye for eye’?   Why not take this literally to mean [putting
out] the eye [of the offender]? — Let not this enter your mind,
since it has been taught: You might think that where he put out
his eye, the offender’s eye should be put out, or where he cut
off his arm, the offender’s arm should be cut off, or again
where he broke his leg, the offender’s leg should be broken.
[Not so; for] it is laid down, ‘He that smiteth any man. . .’
‘And he that smiteth a beast . . .’ just as in the case of
smiting a beast compensation is to be paid, so also in the
case of smiting a man compensation is to be paid.
(b.Baba Kama 83b)

Yeshua seems to have understood this passage in the light of Oral Torah, as did the Pharisees, as a law of liability rather than as a law of revenge.  This is a good example of how the “letter of the law” kills but the “spirit of the law” gives life.  (see also notes to Lk. 10:29-36)

Yeshua begins by saying:

But I tell you, that you not withstand evil:
but if one would smite you on the right cheek, ‘
turn unto him the other.

You may notice that the KJV has “That ye resist not evil”.  However the actual Hebrew reads: meaning literally “You will not stand before evil” (שלא לעמוד נגד הרע) The KJV understands this verse to mean “you will not stand against evil” but it is actually meant to be understood “you will not stand for evil” or “you shall not withstand evil”.  It is telling us not to allow evil in our presence.  

Next Yeshua addresses the idea that “eye for an eye” is a rule of revenge.  He tells us “if one would smite you on the right cheek, turn to him the other.” Not that the cheeks are literally smiten, but the financial value of two smiten cheeks rather than just one, just as the text speaks of two garments or two miles.

Yeshua continues:

And whoever wishes to contend you in judgment,
and wishes to take from you your coat,
leave him the cloak also.
And he that impresses you for one mile, ‘
go with him even two.

Here Yeshua discusses the Torah command concerning collateral on a loan.  As the Torah says:

10 When you do lend your neighbor any manner of loan, you shall not go into his house to fetch his pledge.
11 You shall stand without, and the man to whom you do lend, shall bring forth the pledge without unto you.
12 And if he be a poor man, you shall not sleep with his pledge.
13 You shall surely restore to him the pledge, when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you, and it shall be righteousness unto you before YHWH your Elohim.
(Deut. 24:10-13 HRV)

Yeshua is telling us that this general principle of liability means that borrowers must beet the financial liability.  

Finally Yeshua says:

And whoever asks of you, give to him:
and from him that would borrow of you,
turn not you away.

Telling lenders that they may freely lend knowing that they are protected by the same law of civil liability.

Yeshua’s point in these verses is not to nullify the Torah precept of “an eye for an eye and a tooth for a tooth” with a teaching of pacifism, to the contrary just a few verses earlier Yeshua tells us that he did not come to nullify the Torah (Matt. 5:17-18).  Instead Yeshua supports the idea that “an eye for an eye” is a Torah principle of financial liability.  

The fact that Yeshua teaches “an eye for an eye” is not a law of revenge, this does not mean that he taught pacifism.  Yeshua absolutely upheld the Torah principle that we can, and should defend ourselves, even going so far as to say: “And he who does not have a sword: let him sell his garment and buy for himself a sword.” (Luke 22:36).

Donations this month have been very low and we need your financial support now more than ever!

As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org or by Paypal or Go Fund Me.

Click HERE to donate

Torah and the Right to Bear Arms

Torah and the Right to Bear Arms
By
James Scott Trimm

Yeshua the Messiah said:  “And he who does not have a sword: let him sell his garment and buy for himself a sword.” (Luke 22:36)

How are we to understand this? Elsewhere we read that Yeshua instructs his Talmidim as follows:

Provide neither gold, nor silver, nor lesser coin in
your belts. Pack not for the journey, either two coats, or sandals, or a staff, for the laborer is worthy of his food. And into whatever city or town you will enter, enquire who in it is honorable, and there abide until you go out from there.”
(Mt. 10:9-11)

Some light on this text may be acquired by examining a statement by Josephus concerning the first century Essene sect of Judaism:

…and if any of their sect come from other places,
what they have lies open for them, just as if it were their own;
and they go into such as they never knew before,
as if they had been ever so long acquainted with them.
For which reason they carry nothing with them
when they travel into remote parts,
though still they take their weapons with them, for fear of thieves. Accordingly there is, in every city where they live,
one appointed particularly to take care of strangers,
and provide garments and other necessaries for them.
(Josephus; Wars 2:8:4)



By this we are to understand that the Creator has given the people the unalienable right to keep and bear arms.

The first decree of King David upon becoming King of Israel was “teach the sons of Y’hudah the bow. Behold, it is written in the Sefer HaYashar.” (2Sam. 1:18).

And what if one should say “the bow” was the name of a song, and archery was not referred to here?  We read in Sefer HaYashar (The Book of Jasher):

8 And Jacob said unto Judah, I know my son that you are a mighty man for your brothers; reign over them, and your sons shall reign over their sons forever.
9 Only teach your sons the bow and all the weapons of war, in order that they may fight the battles of their brother who will rule over his enemies.
(Jasher 56:8-9)

And Rashi says of this verse (2Sam 1:18):

18. And he said to teach the sons of Judah the bow. Behold it is written in thebook of the just [Sefer HaYashar].
And he said to teach the sons of Judah the bow: And David said, Since the heroes of Israel have fallen, the sons of Judah must teach them (to wage) war and to draw the bow.:
Behold, it is written in the book of the just: In the Book of Genesis, which is the book of the just: Abraham, Isaac, and Jacob. Now, where is it implied?” Your hand be on the nape of your enemies.” (Gen. 49:8) What type of warfare is it wherein one directs his hand against his forehead which is opposite his nape? We must say that this is the bow.
(Rashi on 2Sam 1.18)

And how are we to understand “sword”?  By “sword” we are to understand a specific example of the general phrase “the bow and all the weapons of war” (Jasher 56:9)

For what purpose should a believer keep and bear arms?

We read in the Torah:

“If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dies, there shall be no
bloodguiltiness for him.” (Ex. 22:1(2))

It is from this verse that we have the Baraita which says:

“When a man comes to kill you, rise early and kill him first.”
(b.Berachot 58a, 62b; Numbers Rabbah XXI:4; Zohar 1:138a)

Rashi writes of this verse:

“He has no blood. [This signifies that] this is not [considered] murder. It is as though he [the thief] is [considered] dead from the start. Here the Torah teaches you: If someone comes to kill you, kill him first. And this one [the thief] has come to kill you, because he knows that a person will not hold himself back and remain silent when he sees people taking his money. Therefore, he [the thief] has come with the acknowledgement that if the owner of the property were to stand up against him, he [thief] would kill him [the owner]. – [From Talmud Sanhedrin. 72a]”.

Thus we have the right to keep and bear arms to defend ourselves as well as our property.

We also have the right to keep and bear arms so that we may defend others.  As we read in the Torah:

“You shall not stand idly by the blood of your neighbor: I am YHWH.”
(Leviticus 19:16)”

Rashi says of this verse:

“You shall not stand by [the shedding of] your fellow’s blood. [I.e., do not stand by,] watching your fellow’s death, when you are able to save him; for example, if he is drowning in the river or if a wild beast or robbers come upon him. — [Torath Kohanim 19:41; Talmud, Sanhedrin 73a]”

Finally we have the right to keep and bear arms in order to protect our rights from oppressive governments.  As we read in the Books of the Maccabees that when the Seleucid Empire became oppressive and violated the rights of the Jewish people to worship YHWH, they took up arms against this oppression (1Macc. 2; 2Macc. 8:1-4).   Resistance to tyrants is obedience to Yahweh.

Therefore the International Nazarene Beit Din says:

“It is incumbent upon a believer to keep and bear arms, this is not limited to a sword, or a bow, but includes “all the weapons of war” including all types of firearms.  A believer should not only “buy” arms (Luke 22:36) but teach their sons the bow and all the weapons of war, in order that they may fight the battles of their brothers.

Donations this month have been very low and we need your financial support now more than ever! Our rent is due in just a few days, and we still have unpaid bills this month!

As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org

Or click HERE to donate

New Update from James Trimm

It has been a while since I have written you a personal update, so here goes.

As I told you previously back in 2019 I tried to “get out of politics.” I felt very much like Phio, preferring to spend my time basking in the wisdom of Torah. But in September of this last year, pure evil forced me to divert some of my time towards politics, literally foe the sake of children being slaughtered and castrated. I wrote about all of this in a previous update a few months ago.

That election went to a runoff which was held this last TuesdyI am disappointed to report to you, that evil won that battle (Read my political blog Klicks Dirty Trick’s – Evil Prevailed Last Night for an explanation of what happened in the election Tueasday.

The good news, to the degree that there is any, out of this situation, I now have much more time to dedicate to the great work., the restoration of the ancient sect of Nazarene Judaism, and the original Hebrew and Aramaic of the books of the “New Testament”.

As I said back in MarchI expect that I will now have a lot more time to dedicate to the great work of the restoration of Nazarene Judaism! (And even more time after May 24th).

Some of you may also be curious about my health issues in that I have been suffering partial paralysis and pain in my legs. I have been seeing a neurologist and having a lot of tests done. I had an MRI of my brain done, which came up normal.

But I had a “nerve test” done (I do not recommend this test, as it involves passing electricity through various parts of your body) and it came out very bad. I have severe nerve damage throughout my body, especially in my legs. The neurologist’s words were “It’s bad.” I am still having tests done to try to determine an actual cause.

In closing, the great work continues. Recently I acquired a thumb drive containing containing about 4,000 pages of Hebrew mss. of New Testament books. I am engaged in the work of analyzing these pages, to determine if any of them play any part in “New Testament” origins, and which of them can be determined to be mere Hebrew medieval translations from Greek, Latin and other languages.

I am continuing the work of the Scripture Restoration Project, restoring the original Hebrew and Aramaic of the books of the “New Testament” as well as the Gospel according to the Hebrews. With more time available, I will also continue updating other projects such as the Online Commentary, the Halacha Project, the Systematic Theology project, teaching videos etc.

With all of this said, rent is due in less than a week, and right now we do not have it.

As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org

Or click HERE to donate

How Does This Man Know Letters? (Jn. 7:15)

How Does This Man Know Letters? (Jn. 7:15)
By
James Scott Trimm

What did the Judeans mean when they asked “How does this man know letters?”. The real answer, from a Jewish perspective, is far deeper than you probably imagined!

In the book of Yochanan, Yeshua journeys from Galil to Judea, to attend Sukkot at the Temple. This was a perilous journey, “because many Judeans wanted to kill him” (Yochanan 7:1):

1 After these things Yeshua walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
2 Now the Jewish feast of Sukkot was at hand.
3 His brother therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that your talmidim also may see the works that you do.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
5 For neither did his brothers believe in him.
6 Then Yeshua said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Go you up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
(John 7:1-10)

Notice it says “after these things” (Jn. 7:1) the Judeans sought to kill him. “These things” are those recorded previously in the book. Yeshua had turned water into wine (2:1-11) performed miracles in the Temple (2:12-25 esp. verse 23) healed a man at the pool of Beit Chesda (Jn. 5:1-9) and multiplied bread and fish to feed a crowd (Jn. 6:1-15) etc. We repeatedly read of his “miracles” (Jn 2:11, 23; 3:2; 6:2, 26).

Yochanan goes on to say:

11 Then the Judeans sought him at the feast, and said, Where is he?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
13 Howbeit no man spoke openly of him for fear of the Judeans.
14 Now about the midst of the feast Yeshua went up into the Temple, and taught.
15 And the Judeans marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
(John 7:11-15)

This phrase “how knows this man letters” is very interesting. I believe the underlying Hebrew word here is אותות which literally means “signs” and can refer to signs like “letters” but can also refer “signs” as in “miracles”.

The Judeans were asking how Yeshua knew “signs” (miracles) having never learned.

Here it is important to know according to Jewish tradition, miracles or “signs” could be performed by those having special, secret, knowledge, of how to permutate strings of Hebrew letters, in special ways.

The Sefer Yetzirah describes the process of the formation of the world as follows:

Twenty-two Foundation letters: He engraved them,
He carved them, He permuted (TZIRUF) them,
He weighed them, He transformed them,
And with them, He depicted all that was formed
and all that would be formed.
(Sefer Yetzirah 2:2)

Aryeh Kaplan comments on this passage as follows:

First the letters are “engraved” out of nothingness. Then they are “carved” out and separated. They are then “permuted,” so that a given combination appears
in different sequences…. Each letter represents a different type of information. Through the various manipulations of the letters, God created all things…. This section can also be read in the imperative: “Engrave them, carve them, permute them… When interpreted in this manner, this section is teaching a technique…
The initiate must first depict the letters “engraving” them in his mind. Then he must “carve” them out, making them fill his entire consciousness. After this
he can permute them in various ways.
(Sefer Yetzirah; the Book of Creation in Theory and Practice; Revised Edition; by Aryeh Kaplan p. 100-101)

The Talmud describe this process this way:

Rab Judah said in the name of Rab: Bezalel knew how to combine (TZIRUF) the letters by which the heavens and earth were created. It is written here, And He hath filled him with the spirit of God, in wisdom and in understanding, and in knowledge (Ex. 35:31), and it is written elsewhere, The Lord by wisdom founded the earth; by understanding He established the heavens (Prov. 3:19), and it is also written, By His knowledge the depths were broken up (Prov. 3:20).
(b.Ber. 55a)

The Zohar gives a more detailed explanation saying:

R. Eleazar began here with the verse, “Ask thee a sign [Hebrew: OT “sign” or “letter”] of the Lord thy God, ask it either in the depth or in the height above” (Isa. 7:11). He said: ‘We have compared the former with the latter generations, and found that the former were conversant with a higher wisdom by which they knew how to combine (TZIRUF) the letters that were given to Moses on Mount Sinai, and even the sinners of Israel knew a deep wisdom contained in the letters and the difference between higher and lower letters, and how to do things with them in this world. For every letter that was transmitted to Moses used to ascend as a crown upon the heads of the holy celestial Hayyoth, who with them flitted through the ether which is under the refined and unknowable supernal ether. There were large letters and small letters; the large letters came from the most high and hidden Temple (hekhal) and the smaller letters from another lower Temple; and both kinds were transmitted to Moses on Sinai, along with their hidden combinations.
(Zohar 3:2a)

And elsewhere:

Observe that the world has been made and established by an engraving of forty-two letters, all of which are the adornment of the Divine Name. These letters combined and soared aloft and dived downwards, forming themselves into crowns in the four directions of the world, so that it might endure. They then went forth and created the upper world and the lower, the world of unification and the world of division. … These forty-two letters thus constitute the supernal mystical principle; by them were created the upper and the lower worlds, and they indeed constitute the basis and recondite significance of all the worlds. Thus is explained the verse, “The secret of the Lord is to them that fear him; and his covenant to make them know it”, the first part alluding to the undisclosed engraven letters, whereas the latter speaks of the revealed. Now, it is written: “And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim” (Ex. 28:30). The term “Urim” (lit. Iight, illumination) signifies the luminous speculum, which consisted of the engravure of the Divine Name composed of forty-two letters by which the world was created; whereas the Thummim consisted of the non-luminous speculum made of the Divine Name as manifested in the twenty-two letters. The combination of the two is thus called Urim and Thummim. … Thus we read, “In the beginning God created the (eth) heaven and the (eth) earth” (Gen. I, 1), where the particle eth (consisting of Aleph and Tau) is a summary of the twenty-two letters by which the earth is nourished. Now, the same letters were the instruments used in the building of the Tabernacle. This work was carried out by Bezalel for the reason that, as his very name (Bezel-EI = “in the shadow of El”) implies, he had a knowledge of the various permutations of the letters, by the power of which heaven and earth were created. Without such knowledge Bezalel could not have accomplished the work of the Tabernacle; for, inasmuch as the celestial Tabernacle was made in all its parts by the mystical power of those letters, the lower Tabernacle could only be prepared by the power of the same letters. Bezalel was skilled in the various permutations of the Divine Name, and for each several part he employed the appropriate permutation of the letters. But when it came to the rearing up of the Tabernacle it was beyond his power, for the reason that the disposition of those letter-groups was entrusted to Moses alone, and hence it was by Moses that the Tabernacle was erected. So Scripture says: “And Moses reared up… and [he] laid… and put in…” (Ex. 40:18) Moses, but not Bezalel.’
(Zohar 2:234a-235a)

This is why the Judeans marveled and asked concerning Yeshua “How knows this man letters, having never learned?” (John 7:15). They were asking how Yeshua could have performed all of these “signs” or “miracles” without having been taught this secret knowledge.

16 Yeshua answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of Elohim, or whether I speak of myself.
18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Did not Moshe give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why go you about to kill me?
(John 7:16-19)

To the Torah literate, Yeshua was clearly invoking the Torah Passage about a special Prophet like Moseh (the Messiah):

18 I will raise them up a Prophet from among their brothers, like unto you, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
(Deut. 18:18-19)

Yeshua was saying that his teaching was not his, but that Elohim had put the words in his mouth, and that the Judeans were not keeping the Torah because it required them to give heed to this special Prophet. Yeshua was in effect saying that he knew “letters” (signs/miracles) because he was (and is) the Messiah! He was the prophet like Moshe, and knew “letters” (signs/miracles) the same way Moshe did!

Donations this month have been very low and we need your financial support now more than ever! Our rent is due in just over a week, and we still have unpaid bills this month!

As you know we have been digging ourselves out of a budget shortfall.  As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org

Or click HERE to donate

The Early Versions of the New Testament

The Early Versions of the New Testament
By
Daniel L. McConaughy
Ph. D.

Editor’s Comment: I am posting this excellent article by Dr Daniel L. McConaughy, originally published Sept/Oct 1985. Dr. McConaughy came to almost exactly the same conclusions that I have, completely independently. I was unaware of this article when I formed my own theories on textual criticism. The primary difference I have, is that I believe there was an underlying original Hebrew for at least some books of the “New Testament”, behind the Western Aramaic which is the source of all later versions.

In an earlier GMIR article on the Aramaic origin of the New Testament, I wrote that the writers of the New Testament ‘‘recorded that revelation in their native Aramaic and later oversaw its translation into Greek, Latin, and Syriac; and it is with the descendants of these first translation endeavors that today’s Biblical researcher must work.’’[1] It is the purpose of this article to elucidate the history of the transmission of these three versions. First, the three major families of manuscripts—the broadest streams of the transmission of the text—will be discussed; then the versions themselves will be handled.

Development of the Three Major Families of Texts

Scholars have observed that there are three major families of manuscripts according to the type of distinctive variants they have. It must be remembered that before Gutenberg’s first printing press (1450 A.D.), all books were copied by hand, and thus no two manuscripts were ever exactly the same, as is the case with printed books.  Most changes were accidental and are easily detected, but there were also intentional changes.

If a scribe did not understand the text, he might have tried to ‘‘correct’’ it in order to clarify it.”[2] At other places, scribes would copy marginal notes into the text, thinking that the material was supposed to be a part of the text. Most of these doctrinal changes occurred by 200 A.D., the close of a period of rapid uncontrolled textual corruption.

Sometimes a scribe would be working from two or more manuscripts, and if they disagreed, he would put both readings into the text to be sure that he had not left out the original. Other changes were stylistic—merely a surface polishing.

Sometimes changes crept into the text in one geographical location and not in another. Then these changes would be recopied and perpetuated in that area. Many scholars feel that this phenomenon gave rise to the three major families of texts: the ‘‘Western,” the Alexandrian, and the Byzantine.

The ‘‘Western’’ Text

The so-called Western text is so named because it was first found among manuscripts and writers in the West. However, later research revealed that this text was used not only in the West, but also far to the East. The extent of its use ranged from Ireland and North Africa to the shores of the Tigris. All of the second-century writers used this text, as can be seen from their quotations of the New Testament as found in their various writings. The third- and fourth-century Latin writers also used it, as did many of the third-century Greek writers. By the fourth century, the ‘‘Western’’ text had pretty well fallen out of use among the Greek writers, although the Latin and Syrian writers continued to quote from it for many more centuries. In the Latin, this text is called the Old Latin text, and in the Syriac it is called the Old Syriac text.

The ‘‘Western’’ text is characterized by its freedom of expression. Extra material was added during the late first and second centuries, a period one could call the ‘‘Dark Ages of text corruption.’’ Since the ‘‘Western’’ text existed through this period, it is conceivable that it would have picked up some of these elements, many of which were expunged from the other types of the text, as will be discussed later in this article. It may be that the original forms of the ‘‘Western’’ text were the first translations made from the Aramaic originals. This is evidenced not only by its antiquity and universal use, but also by the higher number of Semitisms in the text. The manuscript representatives of this text in Greek are D, W, 0171 for the Gospels; P29, P38, P48, D, 383, and 614 for Acts; and DP, EP, FP, GP and the Greek fathers to the end of the third century.[3] As mentioned before, the Old Latin and the Old Syriac are also representatives of this text, and they will be discussed more fully later on.

Editor’s comment: see my blog The Western Text as a Clue

The Alexandrian Text

The Alexandrian text was predominantly used in Alexandria and other parts of Egypt, up to the time of the Arab conquests in the early seventh century. The writings of Clement of Alexandria, who died circa 215 A.D., indicate that Clement used a ‘‘Western’’ type of text with some revised Alexandrian readings. Thus the process of the formation of the Alexandrian text must have begun even before the advent of the third century. This process was probably complete by the middle of the third century. The evidence of the very early papyrus manuscripts indicates this as well. Among them we see some ‘‘Western’’ witnesses with a mixture of Alexandrian readings, although the majority of the texts are Alexandrian in profile. Many scholars feel an earlier form of the Alexandrian text, the so-called Neutral text, most closely reflects the original text.

This text-type seems to have been produced by scribal editors highly trained in the philological and literary sciences of the day. Alexandria was one of the greatest academic centers in the ancient world. Already there were ancient traditions of textual preservation that had been used for many of the earlier classical Greek writings. These scribes had been highly trained in producing stylistically correct literature, and when they received the earliest copies of the New Testament, it was not long before they began to rework the text in minor ways. Its characteristic features are brevity and austerity, when compared to the other text-types.[4] Many papyrus and early uncial manuscripts, some minuscule manuscripts, and the Alexandrian writers, witness to this text.[5] It also appears that Jerome (secretary to Pope Damasus, 382-384 A.D.) used some Alexandrian Greek manuscripts when he produced his Latin Vulgate translation.[6]

The Byzantine Text

As time went on, the early Greek church demanded even more modifications to its text than those that the Alexandrians produced. These endeavors produced what is known as the Byzantine text-type. This text is characterized chiefly by a so-called lucidity and completeness,[7] which is not always for the better. Harshness of language was smoothed; divergent readings were combined into one expanded reading (called conflation); and parallel passages (mostly in the Gospels) were harmonized.[8] In addition, the text was theologically touched up here and there in order to support predominant theological views, such as that of the trinity.

The vast bulk of the Greek manuscripts are of this type. None of the papyrus texts are predominantly this text, though some seem to have a few characteristically Byzantine readings. A few of the uncial and an overwhelming majority of the cursive manuscripts are of this type, as well as most of the later Greek writers. It appears that this text reached its basic form by the fourth century. This text also influenced many of the later non-Greek versions such as the Vulgate, the Peshitta, and the Harklean versions, which will be discussed shortly.

The above discussion briefly describes the three major families of texts and the general development of the text of the New Testament, especially of the Greek. We will now take a look at the Latin and then the Syriac versions.

Latin Versions

As mentioned above, the Old Latin version is the most primitive form of the Latin text, and it has all the characteristic features of the Western text, including tell-tale Aramaisms,[9] pointing to an Aramaic base. Of all the exponents of the ‘‘Western text,’’ the Old Latin has by far the most witnesses. This is so because Jerome did not begin his revision of the Old Latin to the Vulgate until 382 A.D., when he was commissioned to do so by Pope Damasus. Thus the Old Latin had more than three hundred years of use before any rival appeared on the scene, and even then it took at least two hundred years before the Vulgate gained a dominant, widespread use. Even so, the Old Latin text was still being copied as late as the twelfth century.

The Vulgate Latin text was simply an attempt to bring the deviant “Western’’ Old Latin texts more in line with the accepted Greek text in use by the church. Since the Greek-speaking church dominated in theological matters and Greek was the universal language of the educated classes in the Roman world, the Greek text was considered to be the standard authoritative text. Jerome did not completely translate the Greek text, but he revised an Old Latin type of text so that it conformed more closely to the Greek. Thus the Vulgate has elements from not only the Old Latin text, but it also has Alexandrian and Byzantine elements.

Syriac Versions

The Old Syriac version exists in only two mutilated Gospel manuscripts.[10]  However, from an analysis of the Biblical quotations of the Syrian ecclesiastical writers who used the Old Syriac Gospels, it has been determined that they also used an Old Syriac type of text for the Pauline Epistles and Acts. The work on the recovery of this Old Syriac New Testament material as quoted by the early Syrian writers is only in the most elementary stages.

The Old Syriac has many of the distinctive ‘‘Western’’ variants. In addition, it has a peculiar western (Palestinian) Aramaic flavor unknown in the eastern Aramaic dialect of Syriac.[11] This feature, too, points to a Palestinian Aramaic base for the Old Syriac text.

Editor’s comment: See my blogs The Old Syriac as Key to Most Original Hebrew Matthew: DuTillet vs. Shem Tob and The Key to Restoring the Original Hebrew of Matthew: The Old Syriac

Around the middle of the third century, the revisionist tendencies in the Greek church began to make themselves felt in Syria and Mesopotamia; and the Syriac-speaking Christians felt a need to conform their divergent Old Syriac type of texts towards the more standard revised Greek texts. This was a very gradual process and, at first, an incomplete one as well. No single person is associated with its production. The revised text that resulted is called the Peshitta. The Peshitta took its final form by the beginning of the fifth century. However, the Old Syriac was still used by the Syrian writers for several hundred more years, though in an ever-decreasing role.

The Peshitta is a mixed text like the Vulgate. In places it was unrevised; so in these places it represents an Old Syriac, ‘‘Western’’ type. In other places it has many Byzantine textual variants. Thus it appears that Byzantine Greek texts were used during the revision process. Some parts of the New Testament are more revised than others—the Gospels are more Byzantine in flavor than Acts, which has a distinctly Western flavor.[12]

“Peshitta’’ in Syriac means ‘‘simple.’’ The term Peshitta was used by Moshe bar Kepha in the late eighth century[13] to describe this text when compared with the very literal Syriac translations of the Greek New Testament produced in the sixth and seventh centuries—the Philoxenian and Harklean versions, respectively.

The Syrians were not satisfied with the Peshitta and desired a text that was even more closely aligned to the Greek text used by the dominant Greek speaking church to the West. In 508 A.D., Philoxenus, the bishop of Mabbog (Hierapolis), had one of his clergymen translate the Greek New Testament into Syriac. This translation is called the Philoxenian version. The only surviving books in this version are II Peter, II John, III John, Jude, and Revelation. The Harklean version, completed by 616 A.D. by Thomas of Harkel, is even more literally translated from the Greek than the Philoxenian version. Its whole New Testament is extant. The Harklean version has marginal notes that are an excellent witness to the ‘‘Western’’ text, and at least some appear to come from Old Syriac text traditions still known to Thomas that he considered significant.[14]

Another Syriac version is the Palestinian Syriac text, which exists in fragmentary form for many sections of the New Testament. This version is not in the classical Syriac dialect, but in a Western dialect more akin to Palestinian Aramaic. This should not be confused with the Palestinian Aramaic originals, as it is the product of a later period. Its exact date is unknown perhaps between 300 and 600 A.D.[15] The text, in places, seems to have been translated quite literally from Greek, yet at other times it diverges radically and goes its own way, finding agreement many times with the Old Syriac or Old Latin versions.

Other Versions

Later, other versions were produced in other languages. Sometimes Greek was the base, sometimes Syriac. The earliest forms of the Armenian, Ethiopic, Georgian, and Arabic texts seem to have Old Syriac/Peshitta bases. Later these were revised with Greek texts. The Coptic versions seem to have come from a Greek base all along.

To the Biblical Researcher

From the above it can be seen that the transmission of the text of the New Testament was not a simple process. There was much mixture and variation. There is no purely ‘‘Western’’ or Alexandrian or Byzantine codex. They are all mixed to one degree or another. The terminology used to describe the manuscripts simply indicates that a given text has a leaning toward one text-type or another. Always remember that one can never exalt one text type over another—they must all be tested.

Once the New Testament had passed through the text corruption of the late first and early second centuries, there were two tendencies that pervaded the transmission history of the New Testament. The Greek text became more polished along stylistic and theological lines, and there was an ongoing process of Hellenization in the non-Greek versions. The non-Greek versions were always becoming more and more closely aligned to the current Greek text.

For the Biblical researcher, since no originals exist, no one type of text or versional language can be held above the others. Every possible source must be screened, especially when there appears to be a problem in a given version. With a general knowledge of the transmission of the early versions of the New Testament, the researcher has a better background with which to analyze the readings of the versions. This background, coupled with a sound Biblical foundation built upon the accuracy and integrity of God’s Word, provides the only way that one can arrive at the true Word of God. A mastery of the technical knowledge concerning texts and manuscripts alone will not allow one to consistently get back to the original God-breathed Word.

Il Peter 1:20 and 21:

Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.


[1] Daniel L. McConaughy, ‘‘The Aramaic Origin of the New Testament,” The Way Magazine (May/June 1985), p. 20.

[2] For two examples, see: Victor Paul Wierwille, Jesus Christ Is Not God, 2nd ed (New Knoxville, Ohio: American Christian Press, 1981), pp. 18-19, 32-33

[3] Bruce Metzger, The Text of the New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1967), p. 214.

[4] Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart: United Bible Societies, 1971), p. xvii.

[5] Metzger, Text of the New Testament, p. 216.

[6] Metzger, p. 76.

[7] Metzger, Textual Commentary, p. xx.

[8] Metzger, p. xx.

[9] Bruce Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1977), p. 288; Arthur Võõdbus, Early Versions of the New Testament (Stockholm: Estonian Theological Society, 1954), pp. 46-47.

[10] The Curetonian manuscript at the British Museum and the Sinaitic palimpsest in the monastery of St. Catherine on Mt. Sinai.

[11] F.C. Burkitt, Evengelion da-Mepharreshe, 2 vols. (Cambridge: Cambridge University Press, 1904), 2:39-84; Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd ed. (Oxford: Clarendon Press, 1967), pp. 262-70.

[12] Metzger, Text of the New Testament, p. 70.

[13] William Wright, A Short History of Syriac Literature (Amsterdam: Philo Press, 1966), p. 3.

[14] W.H.P. Hatch, “To What Syriac Version or Versions of the Gospels Did Thomas of Harqel Refer in His Margin?” Journal of Biblical Literature 65 (1946): 371-76.

[15] Metzger, Early Versions, p. 77

******

The reproduction of this single article that once appeared in The Way Magazine should in no way be taken as a endorsement of any of the doctrines of The Way International. 

Daniel McConaughy was the Coordinator of the Biblical Research Department at the Way College of Emporia.  He is no longer a member of The Way International.  He holds a Ph.D. from the University of Chicago, where he specialized in Syriac, Greek, and early Church history. 

In 1985 (just a year after this article was first published), McConaughy discovered a previously lost page of the Old Syriac Curetonian ms. of the Gospels (“A Recently Discovered Folio of the Old Syriac (Sy(c)) Text of Luke 16,13-17,1”;  Biblica Vol. 68- Fasc. 1- 1987; pp. 85-90).  He has been published in at least two academic journals (The cite above and “An Old Syriac Reading of Acts 1:4 and More Light on Jesus’ Last Meal before His Ascension”; Oriens Christianus; Band 72 1988; pp. 63-67). (See my blog The Lost Old Syriac Aramaic Reading of Acts 1:4)

This article appeared originally in a copyrighted magazine.  It is presented here in accordance with the Fair Use policy in that it is presented here for a non-profit, educational purpose, the original work was non-fiction, educational article, the material here comprises only four pages of the original copyrighted work, and this use has essentially no effect on the potential market for, or value of the original work.


We must raise at least $1,000 by the end of the day Wednesday to clear bills hitting our bank account between now and then!

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work, now is the time to step up to the plate, as we are in a budget shortfall.

We cannot do this work alone, but if we work together we can accomplish so much. So don’t forget to support this work with your contributions, tithes and offerings.

You make this work possible. Please help us bring the message of Torah and Messiah to a lost world and create Scripture study materials for believers.

Now is time to step up to the plate!

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org.

Or click HERE to donate

That Time Yeshua Taught the Sages

That Time Yeshua Taught the Sages
By
James Scott Trimm

We read in the Gospel of Luke:

41 Now his parents went to Yerushalayim every year at the Feast of Pesach.
42 And when he was twelve years old, they went up to Yerushalayim after the custom of the Feast.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Yeshua stayed behind in Yerushalayim; and Yosef and his mother knew not of it.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 And when they found him not, they turned back again to Yerushalayim, seeking him.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? Know you not that I must be about my Father’s business?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
(Luke 2:41-52)

There is a very interesting account found in a document known as the Toldot Yeshu (2:34-38), which may shed additional light on this event.

Now on a certain day the rabbis were debating matters of civil damages.
Then began he to utter halachot before them.
Then said one of them to him, “Have you not heard that everyone that
speaks a halacha in the presence of his master is worthy of death?”
He said to that wise man, “Who is the master and who is the talmid? And
which of the two is wiser, Moshe or Yitro? Was it not Moshe, the father of
the prophets and chief of the wise men?
Moreover the Torah witnesses concerning him: And there arose not
since in Yisra’el a prophet like unto Moshe. (Deut. 34:10)
Furthermore Yitro was an alien, yet he dictated to Moshe right conduct, according to the saying: And set over them rulers of thousands and rulers of hundreds. (Ex. 18:21)
But if you therefore say that Yitro was greater than Moshe then would
there be an end to his greatness?” (Ex. 18:21)

The Toldot Yeshu was a hostile parody on the life of Yeshua. However, this material is not the slightest bit hostile towards Yeshua, and even portrays Yeshua as getting the best of the Rabbis in this debate!

In his monumental work on the subject, According to the Hebrews, Hugh Schonfield demonstrated that the Hostile Rabbinic parody Gospel known as the Toldot Yeshu was a probably parody based on the Gospel according to the Hebrews. Schonfield writes:

…the neglected—indeed despised—Toldoth Jeshu will be found on serious examination to supply a most important witness to the structure of the lost Gospel according to the Hebrews… the original Toldoth Jeshu was a counterblast to the Gospel according to the Hebrews. This is all the more likely when it is remembered that it was the Jewish custom to name their books from the opening words. Thus Exodus is in Hebrew Shemoth from the opening words of the book ‘we-eleh shemoth’. The title Toldoth Jeshu (Generations of Jesus) must have been taken from a book beginning with those words. The only known Gospel which does so is of course Matthew, which opens with: ‘The book of the Generations of Jesus.’ Now it was commonly held that the Gospel according to the Hebrews was the lost Hebrew Gospel of Matthew…
(According to the Hebrews; Hugh J. Schonfield; 1937; p.24)

…We would urge that our hypothesis that the Toldoth is based on Hebrews is proved not only by the similarities which we have illustrated, but by the overwhelming cumulative evidence,…
(According to the Hebrews; Hugh J. Schonfield; 1937; p.268)

We need your financial support now more than ever! We are facing a $720 shortfall in the bank tonight, which would result in a chain reaction of returned items and fees.

As you know we have been digging ourselves out of a budget shortfall.  As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org or by Zelle or Go Fund Me

Click HERE to donate

The Key to Restoring the Original Hebrew of Matthew: The Old Syriac

The Key to Restoring the Original Hebrew of Matthew: The Old Syriac
By
James Scott Trimm

Today I wanted to share with you one of the major keys to the restoration of the original Hebrew text of Matthew (and by extension, the rest of the Gospels and even the Gospel according to the Hebrews). This key, is the close relationship between the DuTillet Hebrew version of Matthew, and the Old Syriac Aramaic version of Matthew.

The close relationship between these two texts, could only result from a direct relationship between the two. This is especially important, because Hebrew and Aramaic are cognate languages, using the same 22 letter alef-beit, sharing many of the same roots, vocabulary and grammar. The fact is that the manuscripts of these two texts are separated greatly in time and place. Their textual relationship proves that the DuTillet Hebrew Matthew, is not merely a Hebrew translation from the middle ages, and that the Old Syriac is not merely an unremarkable Syriac translation from the fourth Century. Why should a Hebrew manuscript of Matthew which surfaced in Europe in the middle ages, have unique agreements with a Syriac Aramaic version of Matthew from the Middle East, lost the the western word since the Fifth Century? The answer is that the DuTillet Hebrew Matthew is a descendant of an ancient Hebrew Matthew which was the source for the Western Aramaic Matthew which was the basis for the Syriac Aramaic Matthew we know as the Old Syriac!

Let us look at some of the evidence:

Avner and Aviur (Matthew 1:13)

1:13 The DuTillet Hebrew manuscript of Matthew contains the missing name “Avner” which occurs between Aviud and Eliakim in the DuTillet Hebrew text of Mt. 1:13.

The DuTillet Hebrew manuscript of Matthew contains the missing name אבנר “Abner” (A Hebrew name which is sometimes spelled אבניר) which occurs between אביהוד  Abiud and Eliakim in the DuTillet Hebrew text of Mt. 1:13. In Hebrew and Aramaic ד “d” and ר “r” look very much alike and are often misread for each other. In this case a scribe must have looked back up to his source manuscript and picked back up with the wrong name, thus omitting “Abner” from the list. The Greek text must have come from a Hebrew or Aramaic copy, which lacked the name “Abner.”

There is amazingly clear evidence for this. The Old Syriac Aramaic version of Matthew was lost from the fourth century until its rediscovery in the 19th century. This ancient Aramaic text has אביור “Aviur” where the Greek has “Aviud” (= אביוד) thus catching the error in a sort of “freeze frame” and demonstrating the reliability of the reading in the Hebrew.

You can see this laid out in detail in my free online commentary to Matthew 1 (On Matthew 1:13)

Miriam’s Conception (Matthew 1:2ob)

Here the Greek reads:

… for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

However the DuTillet Hebrew reads:

כי מה שילד ממנה מרוח הקדש הוא כי מרוח הקודש היא הרה

…for that which will be born of her is from the Ruach HaKodesh; for from the Ruach HaKodesh she has conceived.

And the Old Syriac Curetonian Ms reads:

הו גיר דמתילד מנה מן רוחא הו דקודשא בטין

…for that which is born of her, from the Ruach HaKodesh is conceived.

No other versions have “born” and then end with “conceived”.

Spoken by the Prophet (Matthew 2:23)

In the Hebrew (Shem Tob, DuTillet, Munster) and Aramaic (Old Syriac) the word “Prophet” is singular, while it is plural in the Greek and Latin Vulgate.

From Jerusalem (Matthew 3:5)

The Greek says “Then went out to him Jerusalem” (as does the Latin Vulgate and Peshitta), however the Old Syriac DuTillet and Shem Tob have “from Jerusalem”.

And Immersed Him (Matthew 3:15)

Only DuTillet, Shem Tob and the Old Syriac add “and he immersed him” to the end of verse 15, this does not appear in the Greek, Latin Vulgate or Peshitta.

As the Likeness of a Dove (Matthew 3:16)

DuTillet Hebrew version of Matthew says not “like a dove” but כדמות יונה “in the likeness of a dove” in agreement with בדמותא דיונא of the Old Syriac S manuscript. This also corresponds with the reading in the Gospel according to the Hebrews.

Yeshua Answered and Said (Matt. 4:4)

In the Greek, the Latin Vulgate and even the Peshitta, Matthew 4:4 opens with “And he answered and said to him…”. However in the DuTillet Hebrew Matthew and the Old Syriac the passage opens “Yeshua answered and said…”

Their Throne (Matthew 5:34)

Another such passage is found in Matt 5:34.  In this passage we see a very unique grammatical nuance in the Hebrew text of DuTillet that is found elsewhere only in the Old Syriac:

Here the DuTillet Hebrew reads:

כי כסא אלהים המה

“for it is Elohim’s throne (theirs)”

And the Old Syriac has:

דכורסיה אנון דאלהא 

“which is Eloah’s (their) throne”

This is similar to an occasional grammatical phenomena in the Tanak in which Elohim is occasionally paired with plural verbs and adjectives (Gen. 20:13; 35:7; Deut. 4:7; Josh. 24:19; 2Sam. 7:23; Ps. 58:12/11) and pronouns (Gen. 1:26; Gen. 3:22; Gen. 11:7 & Is. 6:8) or is otherwise thought of in the plural (“your creators” Eccl. 12:9). The plural which DuTillet uses in 5:34-35 especially recalls Dan. 7:9 “I watched till thrones were put in place and the Ancient of Days was seated”.

Conclusion

These are just a few examples from the first five chapters of Matthew (and it is not even an extensive list of important correspondences in just those five chapters! ) This is just some of the groundbreaking work being done as part of the Scripture Restoration Project.

Donations this month have been very low and we need your financial support now more than ever! We must raise at least $500 by the end of the day today to clear bills hitting our bank account tonight!

As you know we have been digging ourselves out of a budget shortfall.  As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org or by Zelle of GoFundMe

Click HERE to donate

The Gospel according to the Hebrews and Hebrew/Aramaic Matthew

The Gospel according to the Hebrews and Hebrew/ Aramaic Matthew
By
James Scott Trimm

The work of the Scripture Restoration Project involves not only restoring the original Hebrew and Aramaic of the books of the “New Testament”, but restoring the original Jewish Gospel used by the original Jewish followers of Yeshua, known as the Gospel according to the Hebrews.

As I have said many time, our Gospel of Matthew is actually an abridgement of the lost Gospel according to the Hebrews. And the so-called “Church Fathers” referred to the Gospel according to the Hebrews and the original Hebrew of Matthew interchangeably. See my blog The Lost Jewish Gospel and Matthew

One of the greatest confirmations that we are on the right track, is that there are so many correlations between the surviving quotations from the Gospel according to the Hebrews and the Shem Tob and Du Tillet Hebrew versions of Matthew and the Old Syraic Aramaic version of Matthew.

For example the Gospel according to the Hebrews refers to the Magi as “soothsayers” (Latin: augures) in a quotation preserved in the writings of Sedulius Scotus (see my recent blog The Nativity Account in the Gospel according to the Hebrews.) The Shem Tob Hebrew version of Matthew refers to the Magi as קוסמים which is the word that the Latin Vulgate renders augures “soothsayers” in Deut 18:14.

In the account of Yeshua’s immersion the Gospel according to the Hebrews says that the Ruach came “in the form of a dove” and “rested” upon Yeshua. This material has many important parallels with our Hebrew and Aramaic versions of Matthew. For example, the DuTillet Hebrew version of Matthew says not “like a dove” but agrees with GH having כדמות יונה “in the form of a dove”. While the Shem Tob Hebrew Matthew says that the Ruach would “abode upon him” ושרתה עליו. And the Old Syriac Aramaic has that the Ruach would “in the form of a dove, rest upon him” בדמותא דיונא וקוית עלוהי . (See my recent blog Restoring the Original Hebrew Gospel Account of Yeshua’s Immersion).

In another example, the Gospel according to the Hebrews omitted the phrase “without cause” from it’s parallel to Matthew 5:22, and this phrase is also absent from both the DuTillet and Shem Tob Hebrew versions of Matthew.

In another example in Matthew 11:12 the Gospel according to the Hebrews has, according to a marginal note to some Greek manuscripts of Matthew, a word meaning διαρπαςεται (ravished/plundered) appears here, and the DuTillet Hebrew Matthew has גוזלין with that same meaning, in this verse.

In another example in Matthew 11:25 the Gospel according to the Hebrews has, according to a marginal note to some Greek manuscripts of Matthew, instead of λογουμαι (confess) a word meaning ευχαριστω σοι. Du Tillet & Munster have “thank you” (אודך) Shem Tob “praise” (שתבח); Old Syriac and Peshitta have “thank” (מודא).

We read in Matthew 12:42:

The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
(Matthew 12:42)

According to a citation from the Gospel according to the Hebrews found in an 8th to 9th century commentary on Matthew:

“the queen”, namely Meroe, “of the South” that is Ethiopia.
(Commentary on Matthew 12:42; MS: Wurzburg, M. p. th. Fol. 61,
8th-9th Century; cited by Bischoff in Sacris Erudiri VI, 1954, 252)

And we read in the Historical Commentary on Luke:

“the queen of the south” whose name is Meruae.
(Historical Commentary on Luke 11:31; MS: Clem. 6235 fol. 57v, cited by Bischoff op.cit., 262)

In fact there was an ancient city of Meroe which was the capital of the Kingdom of Kush Following the severing of ties with Egypt, the Kushite imperial capital was located at Meroe, during which time it was known by the Greeks as Aethiopia (Ethiopia).

One of the grandsons of Kush was named “Sheba” (Gen. 10:7 & 1Chron. 1:9) and in 1Kings 10:1-10 and 2Chron. 9:1-12 the Queen of Sheba visited Solomon.

According to Josephus the queen of Sheba was the queen of Egypt and Ethiopia (Ant. 8:6:5).

This means there is a correlation between this reading of the Gospel according to the Hebrews, and the Shem Tob Hebrew version of Matthew, which has “Queen of Sheba” rather than “Queen of the South” in Matthew 12:42.

In Matthew 15:5 the Gospel according to the Hebrews has, according to a marginal note to some Greek manuscripts of Matthew, instead of a word meaning a gift (δωρον), have “corban” (korban = קרבן) in agreement with Aramaic of the Old Syriac and Peshitta Versions of Matthew.

In Matthew 16:2-3 were we read:

2: He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3: And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

A marginal note in some Greek manuscripts of Matthew, indicates that the material in bold face above, was lacking from the Gospel according to the Hebrews. This material is also lacking in the Old Syriac Aramaic version of Matthew.

In his Letter to Damascus, the Fourth Century Latin Church Father Jerome Jerome writes:

Matthew, who wrote his Gospel in the Hebrew speech,
Put it thus: “Osanna barrama,” i.e. Osanna in the highest.
(Jerome; Letter to Damascus 20)

And in fact, the Old Syriac and Peshitta Aramaic of Matthew have here (Matthew 21:9) אושענא במרומא Ushana B’m’rauma.

In Matthew 26:74 where we read:

Then began he to curse and to swear, “I know not the man,” and right away the rooster crowed.

Marginal notes in some Greek manuscripts of Matthew indicate that the Gospel according to the Hebrews had “and he denied and swore and cursed.” (και ηρνησατο και ωμοσεν και κατηρασατο) The Shem Tob Hebrew version of Matthew has “then he began to deny (לכפור) and to swear that at no time had he known him…”

In the Commentary to Matthew by the Fourth Century Church Father Jerome, he makes an interesting comment, speaking about Barabbas in his commentary to Matthew 27:16 he writes “… is interpreted in the so-called Gospel according to the Hebrews as ‘son of their teacher’ (Latin: filius magistri eorum). (Jerome on Matthew 27:16)

It has been proposed by some authors that Jerome is saying that Barabbas (Bar Abba) was not really named “Bar Abba” (son of a father) but “Bar Rabbon” (Son of their master”). The problem is that when Jerome says “their” here, is is almost certainly doing so to distinguish himself from the Jews. It is very unlikely that anyone would be given the name or title “son of their master”. It is much more likely that the word “their” is Jerome’s, and that the term that appeared in the original Hebrew Gospel source was “Son of the Master” or “Son of a Master” not “Son of their Master.” Thus we would expect the original Hebrew to read Bar Rabbah (בר רבה) rather than Bar Abba (בר אבא) exactly as we find in the Du Tillet and Munster Hebrew versions of Matthew.

We read in the Goodnews according to Matthew that at the death of Yeshua:

And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
(Matthew 27:51)

The fourth century “Church Father” Jerome writes concerning The Gospel according to the Hebrews:

“But in the Gospel which is written in Hebrew characters we read not that the veil of the Temple was rent, but that superliminare templi infinitae magnitudinis
fractum esse atque diuisum
. (the lintel of the Temple of wondrous size was broken and even forced asunder.)”
(Jerome; Letter 120 to Hedibia; Jerome on Mat. 27:51)

Also in the 14th to 15th Century Historia passionis Domini we read likewise:

“Also in the Gospel of the Nazarenes we read that at the time of Messiah’s death the lintel of the Temple, of immense size, had split (Josephus says the same and adds that overhead awful voices were heard which said: ‘Let us depart from this abode’.”
(Historia passionis Domini; MS: Theolog. Sammelhandschrift 14th-15th Century, foll. 65r)

This variant reading could be traced back to the reading of the Aramaic of the Old Syriac and Peshitta versions of these Gospels, which uses the phrase אפי תרעא literally “the face of the door” where the Greek reads καταπέτασμα “veil” in these verses. This may be the original Aramaic reading, or it may be a literal Aramaic translation of an original Hebrew reading פני הדלת. This word פני is used in the Torah to describe the place where the curtain was (Ex. 26:9).

A translator could have interpreted this original Hebrew/Aramaic phrase to refer either to the superliminare (lintel) or to the καταπέτασμα (veil).

This is just a sample of the important work of the Scripture Restoration Project.

We need your financial support now more than ever!

As you know we have been digging ourselves out of a budget shortfall.  As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org

Or click HERE to donate

The Nativity Account in the Gospel according to the Hebrews

The Nativity Account in the Gospel according to the Hebrews
By
James Scott Trimm

As I have said for several months, one of the projects within the Scripture Restoration Project is to restore the lost Gospel according to the Hebrews, the original Jewish Gospel once used by the ancient Nazarene Jews, the original Jewish followers of Yeshua as the Messiah.

So let us start at the beginning. What was at the beginning of the Gospel according to the Hebrews?

Epiphanius writes concerning the Ebionites:

And the beginning of their Gospel runs: It came to pass in the days of Herod the king of Judaea, when Caiaphas was high priest, that there came one, John by name, and baptized with the baptism of repentance in the river Jordan. It was said of him that he was of the lineage of Aaron the priest, a son of Zacharias and Elisabeth : and all went out to him.
(Epiphanius, Panarion 30.13.6)

What did Epiphanius mean by “their” Gospel? We find that a few lines earlier when he writes:

In the Gospel that is in general use among them [the Ebionites] which is called “according to Matthew”, which however is not whole and complete but forged and mutilated – they call it the Hebrews Gospel-it is reported:… (Epiphanius, Panarion 30.13.2-3)

By contrast Epiphanius refers to the Nazarene version this way:

They [The Nazarenes] have the Gospel according to Matthew quite complete, in Hebrew: for this Gospel is certainly still preserved among them as it was first written in Hebrew letters. I do not know if they have even removed the genealogy from Abraham to Christ.
(Epiphanius, Panarion 29:9:4)

And Epiphanius tells us of this beginning of the Ebionite version:

See how their utterly false teaching is all lame, slanted, and nowhere straight! Cerenthus and Carpocrates use the same, so called. Gospel! in their own circles, if you please, and prove Christ’s origin from Joseph’s seed and Mary from the beginning, by the genealogy. But these people have something else in mind. They falsify the genealogical tables in Matthew, and start itsd opening, as I said, with the words, “It came to pass in the days of Herod the king of Judaea, when Caiaphas was high priest, that there came one, John by name, and baptized with the baptism of repentance in the river Jordan.” and so on. This is because they mean that Jesus is really a man, as I said, but that Christ, who descended in the form of a dove, has entered him– as we have found already in other sects– been united with him. Christ himself is the product of a man’s seed and a woman.
(Pan. 30:14:1-4)

So this tells us that the original Nazarene version began not with an equivalent to Luke 3:1 (which runs parallel to Matthew 3:1), but with material parallel to Matthew chapters 1-2.

There is further evidence in the premise that our Gospel of Matthew is an abridgement of the Gospel according to the Hebrews, and that the ancient “Church Fathers” recognized the Gospel according to the Hebrews as a version of the Gospel of Matthew and referred to the Gospel according to the Hebrews and Hebrew Matthew interchangeably. (See my previous blog The Lost Jewish Gospel and Matthew )

Final evidence can be found in the fact that all of the surviving citations of this portion of the Gospel according to the Hebrews, have parallels in Matthew chapters 1-2 not Luke 1-2.

For example, in his work Of Illustrious Men (section 3), the Fourth Century Latin “Church Father” Jerome says that the citations of the Tanak found in Hebrew Matthew (which he identifies interchangeably as the Gospel according to the Hebrews) agree with the Hebrew rather than the LXX. Among these he cites “Out of Egypt I have called my son” (Matt. 2:15) and “For he shall be called a Nazarene” (Matt. 2:23). And in his Commentary on Matthew 2:6 he writes:

Bethlehem of Judea. This is a mistake of the scribes: for I think it was originally expressed by the Evangelist as we read in the Hebrew: “of Judah” not “of Judea”

And in a citation found in a Commentary on Matthew by Sedulius Scotus we read:

Ita nanque refert evangelium, quod secundum Ebreos1 praetitulatur: `Intuitus Ioseph oculis vidit turbam viatorum comitantium venientium ad speluncam et dixit: Surgam et procedam foras inobviam eis. Cum autem processisset, dixit ad Simonem Joseph: Sic mihi Videntur isti, qui veniunt, augures esse. Ecce enim omni momento respiciunt in caelum et inter se disputant. Sed et peregrini videntur esse, quoniam et habitus eorum differt ab habitu nostro. Nam vestis eorum amplissima est, et color fuscus est eorum densius, et pilea habent in capitibus suis et molles mihi videntur vestes eorum, et in pedibus eorum sunt saraballae. Et ecce steterunt et intendunt in me, et ecce iterum coeperunt hue venientes ambu/lare.’ Quibus verbis liquide ostenditur non tres tantumn viros, sed turbam viatorum venisse ad Dominum, quamvis iuxta quosdam eiusdem turbae praecipui magistri certis nominibus Melchus, Casper, Phadizarda nuncupentur.

For thus the Gospel which is entitled According to the Hebrews
reports:

When Joseph looked out with his eyes, he saw a crowd of pilgrims who were coming in company to the cave, and he said: I will arise and go out to meet them.  And when Joseph went out, he said to Simon, “It seems to me as if those coming were soothsayers, for lo, every moment they look up to heaven and confer with one another.  But they seem to be strangers, for their appearance differs from ours; for their dress is very rich and their complexion quite dark; they have caps on their heads and their garments seem to be silky, and they have breeches on their legs. And they have halted and are looking at me, and lo, they have halted and are looking at me, and lo, they have again set themselves in motion and are coming here.

From these words it is clear that not merely three men, but a crowd of pilgrims came to the Lord, even if according to some the foremost leaders of this crowd were named with the definite names Melchus, Casper and Phadizarda.
(Sedulius Scotus, Commentary on Matthew; MSS: Berlin, Phillipps 1660, 9th century; fol. 17v; Vienna 740, 9th century, fol. 15 r.v.; cited by Bischoff in Sacris Erudiri VI, 1954, 203f.)

This is clearly an expansion of the account of the visit of the Magi found in Matthew Chapter 2.

This evidence all points to a single conclusion, the opening portion of the original Nazarene version of the Gospel according to the Hebrews, was a close parallel to the first two chapters of our Gospel of Matthew.

Now we can restore these original opening of the Gospel according to the Hebrews by starting with the first two chapters of Hebrew Matthew restored, and then restoring the additional information about the Magi from Sedulius Scotus‘ citation of GH.

This is just a sample of the important work of the Scripture Restoration Project.

I have recently been given a thumb drive containing literally thousands of pages of Hebrew manuscripts of “New Testament” books, and their relationships to the Old Syriac Aramaic will be important clues, as I sort out those that are merely medieval Hebrew translations from Greek or Latin, from those that may actually play an important part on Hebrew and Aramaic NT origins.

We need your financial support now more than ever! Our rent must clear our account tonight!

As you know we have been digging ourselves out of a budget shortfall.  As I have said to you many times, I look on this work as a co-operative one with me, and all of you combining our resources together in order to get the job done of helping to teach this great truth to all in the world who will listen. Thank you so much from the bottom of my heart for your continued support, you are the ones who make it all possible by your contributions and your prayers for our work. I truly appreciate your help in every way.

If you can make a one time donation of $500 or $1,000 dollars to support this work.

Donations can be sent by Paypal to donations@wnae.org

Or click HERE to donate